郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘
瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個好聽的中文名字:郝玉青。
譯者安娜·霍姆伍德在瑞典家中的書房。(譯者本人提供)
今年春節(jié)對她而言是一個充滿期待又略感緊張的節(jié)日,因為由她翻譯的中國經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行。這也是該書首次被譯成英文出版。
六年成一書
郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。
22日,英文版《射雕英雄傳》(右)在倫敦書店出售。(新華社記者張代蕾攝)
“這是我人生中的一個重要時刻。”郝玉青對新華社記者說。
從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時間。
2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認為,翻譯金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。
代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負責翻譯第一卷和第三卷。
去年年底,記者剛聯(lián)系上郝玉青時,她正在為該書第一卷做最后的潤色和校對工作,同時每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。
不過,郝玉清把這本譯作看成自己的另一個孩子,為了“孕育”它,不得不犧牲一些陪伴兒子的時間。
“養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,”她笑言,“但我希望以自己的工作給兒子樹立一個好榜樣,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,應該可以兼顧。如今,這本書出版,就像孩子獨立了,我沒法再做任何修改,只能學會放手,讓孩子獨自出去闖蕩,同時心里為他祈禱。”
Copyright @ 2008-2020 m.g888726.cn 華夏財富網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系郵箱:3960 29142@qq.com