唐帥在庭審中用手語辯護
從手語翻譯到手語律師 因一個視頻“走紅” 微信“涌入”上萬名好友
手語律師唐帥“走紅”前后
因為一個“無聲世界代言人”的宣傳視頻,被稱為國內(nèi)唯一手語律師的唐帥,在聾啞人群體中一夜之間走紅。精通手語的唐帥是重慶大渡口區(qū)鼎圣律師事務所的一名執(zhí)業(yè)律師。幾年來,他一直致力于為聾啞人群體進行法律訴訟和維權(quán)。
唐帥告訴北京青年報記者,最近全國各地的聾啞人,很快加滿了他的微信好友,“兩個微信,共1萬個好友,全部達到上限”。蜂擁而來的,是關(guān)于勞動爭議、夫妻關(guān)系等形形色色的法律咨詢。印象最深的,是有聾啞人問他:法官、檢察官和律師有什么區(qū)別?這讓唐帥意識到,很多聾啞人對法律常識的了解十分匱乏,也讓他覺得,要幫助聾啞人更好地參與社會生活,還有很長的一段路要走。
唐帥的父母都是聾啞人,從小就接觸手語的他也更能理解聾啞人的所思所想。盡管父母當初希望他回歸健全人的生活,但機緣巧合之下,他還是成了一名手語律師。從業(yè)以來,唐帥感覺到,聾啞人學校使用的普通話手語和日常使用的自然手語,兩者區(qū)別很大,導致在一些訴訟案件中,因為翻譯“不暢”,聾啞人的訴訟權(quán)利和義務得不到應有的保障。唐帥希望組織成立手語翻譯協(xié)會,培養(yǎng)自然手語翻譯人才,改善這一現(xiàn)狀。
微信“涌入”上萬好友
北青報:有人說你是國內(nèi)唯一一名手語律師。
唐帥:可能其他地方也有律師在做同樣的事,但沒有被報道或是關(guān)注到,我也不敢自稱是唯一。不過,外界的很多評價讓我感覺到,手語律師在行業(yè)里確實是比較稀缺的。
宣傳視頻火了之后,我也不知道他們(聾啞人)是怎么知道我的聯(lián)系方式,兩個微信的1萬名好友上限,都加滿了。在這之后,他們還把我拉進各種微信群,我現(xiàn)在有200多個聾啞人朋友建立的微信群,他們會向我咨詢各種各樣的法律問題。
北青報:你剛才說手語律師稀缺,不過在有手語翻譯的情況下,手語律師還有存在的必要性嗎?
唐帥:這要回到和聾啞人溝通的問題上。我們常說的手語,其實可以區(qū)分為:殘聯(lián)推廣的普通話手語,以及殘疾人在生活中自發(fā)形成的自然手語。打個比方,類似我們說的普通話和廣東話,兩者之間的區(qū)別很大。對同一個詞的表述,可能是兩種完全不同的手勢。
聾啞人因為受教育程度普遍較低,大多使用自然手語。但在涉及聾啞人的訴訟案件中,聘請的手語翻譯往往是正規(guī)聾啞學校的老師,用的是普通話手語。所以,手語翻譯和當事人之間,無法達到嚴格意義上的無障礙溝通,經(jīng)常出現(xiàn)“雞同鴨講”的情況。
另外,法律上有很多專有名詞,需要具備法律知識的人向聾啞犯罪嫌疑人解釋。很多使用普通話手語的翻譯人員,不是學法律出身,不具備這方面的能力。這樣,聾啞人的訴訟權(quán)利和義務,有可能無法得到很好的保障。
“翻譯不能成為裁判者”
北青報:遇到過因為手語翻譯溝通不暢而影響案件的例子嗎?
唐帥:我經(jīng)常會講到一個案例。當時我還沒有進入律師這一行,在做手語翻譯。有一次,一個老奶奶找到我,說她女兒因為涉嫌偷盜手機被捕,但她女兒說自己沒有偷。我調(diào)取了審訊錄像之后,發(fā)現(xiàn)手語可能“不通”:他們聘請的手語翻譯根本沒有把當事人的原意反映出來。女孩一直表達的意思是“沒有偷”,但經(jīng)過手語翻譯后,變成了“我偷了一部金色的蘋果手機”。
唐帥在庭審中
這件事給我觸動很大,也是促使我轉(zhuǎn)向律師行業(yè)的一個契機。手語翻譯代替的是聾啞人的“嘴”,他們是內(nèi)容的傳達者和輸入者,但很難保證他們不會誤讀當事人的意思。所以后來我做律師,也是希望發(fā)揮這個職業(yè)的作用,努力成為防止冤假錯案的一道重要防線。
Copyright @ 2008-2020 m.g888726.cn 華夏財富網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系郵箱:3960 29142@qq.com